jueves, 15 de diciembre de 2011

Astrophil y Stella

Aunque las mentes terrenales desprecien la astrología
y los tontos puedan pensar que esas lámparas de purísima luz,
cuyo número, vía, grandeza, eternidad,
prometiendo maravillas, a maravillarse invitan,
tengan derecho a nacer en el cielo sin otra causa
que la de tachonar el negro manto de la noche;
O la de seguir danzando en esa elevada antecámara
tan sólo para agradar la vista de quien las observa.
Por lo que a mí atañe, sé que la Naturaleza no es ociosa
y también sé que grandes causas grandes efectos surten;
Y que esos cuerpos de las alturas reinan sobre los de aquí abajo.
Y si tales leyes me fallasen, con esta prueba me daría por satisfecho:
Que a menudo profetizo mi rumbo futuro
partiendo sólo de esas dos estrellas en el rostro de Stella.


Astrophil y Stella, XXVI. (De Sir Philip Sidney, poeta renacentista inglés).
Traducción: Ricardo Gómez Tovar (escritor y traductor)

Though dusty wits dare to scorn astrology,
And fools may think that those lamps of purest light,
Whose numbers, ways, greatness, eternity
Promise wonderful things, so inviting wonder
Have birthright in the sky for no purpose
Except to spangle the black dress of night;
Or for some dance, which in that high chamber,
They should still go on treading to please a gazer’s sight:
As for me I know that Nature is not idle,
And know that great causes result in great effects,
And know that those higher bodies reign over lower ones.
And if these laws were to fail, this proof satisfies me,
That I often prophesy my future course,
From just those two stars in Stella’s face.

No hay comentarios:

Publicar un comentario